Για πληροφορίες και ερωτήσεις γράψτε μας στο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο: akhs1914@hotmail.com
Ελάτε να γίνουμε φίλοι στο Face Book _ Κάντε αίτημα φιλίας στο Face Book εδώ: www.facebook.com/Kosmas.Agrinio

Δημητριάδος Ιγνάτιος: Η μετάφραση Κειμένων της Βίβλου αποτελεί έργο εκκλησιαστικό που εμπνέεται από Άγιο Πνεύμα

Τιμητική εκδήλωση για τους Μεταφραστές της Καινής Διαθήκης από την Ελληνική Βιβλική Εταιρία
Ξεκίνησε τις εργασίες του το Διεθνές συνέδριο με θέμα: «Η Μετάφραση της Βίβλου στην Εκκλησία και στην Εκπαίδευση» που διοργανώνει η Ελληνική Βιβλική Εταιρία την Παρασκευή και το Σάββατο 12 και 13/12 στο Πολιτιστικό Κέντρο της Ιεράς Αρχιεπισκοπής Αθηνών.
             Κατά την έναρξη του Συνεδρίου, πραγματοποιήθηκε τιμητική εκδήλωση για τους Μεταφραστές της Καινής Διαθήκης, καθηγητές κ.κ. Γ. Γαλίτη, Ι. Καραβιδόπουλο, Ι. Γαλάνη, Π. Βασιλειάδη.
            Στην αρχή της εκδηλώσεως, ο Θεοφιλέστατος Επίσκοπος Αβύδου κ. Κύριλλος ανέγνωσε Μήνυμα της Α. Θ. Π. του Οικουμενικού Πατριάρχου κ. Βαρθολομαίου, στο οποίο επιβεβαιώνεται για μία ακόμη φορά η Πατριαρχική και Συνοδική έγκριση της εκδοθείσης από την Ελληνική Βιβλική Εταιρία μεταφράσεως και εκφράζονται οι ευχές του Παναγιωτάτου για την επιτυχία του Συνεδρίου, ώστε να «ἀποφέρη πλούσιον ἄμητον πρὸς πνευματικὴν ὠφέλειάν του λαοῦ τοῦ Θεοῦ, ἴδια δὲ τῆς μαθητιώσης νεολαίας", όπως χαρακτηριστικά αναφέρει.
            Τους τιμωμένους προσφώνησε καταλλήλως ο Σεβ. Μητροπολίτης Δημητριάδος κ. Ιγνάτιος, Πρόεδρος της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας. Ο Σεβασμιώτατος, μεταξύ των άλλων σημείωσε ότι η Ελληνική Βιβλική Εταιρία με την τιμητική αυτή εκδήλωση, επαινεί «τους καρπούς μιας πολύχρονης, ιδιαίτερα επίπονης, και υψηλού ακαδημαϊκού και επιστημονικού επιπέδου δουλειάς, με την έκδοση μιας μετάφρασης η οποία έμελλε να αφήσει ανεξίτηλη της σφραγίδα της στα νεώτερα εκκλησιαστικά και θεολογικά χρονικά», όπως χαρακτηριστικά τόνισε.
            Σε άλλο σημείο της ομιλίας του, ο Σεβασμιώτατος, επισημαίνοντας τις δυσκολίες που υπήρχαν στην προσπάθεια της μεταφράσεως των Βιβλικών Κειμένων, σημείωσε τον Ιεραποστολικό χαρακτήρα του έργου των Καθηγητών, αναφέροντας χαρακτηριστικά: «ο παραδοσιακός χαρακτήρας της Ορθόδοξης Εκκλησίας, αλλά και οι κάποτε άστοχες ενέργειες των Ηνωμένων Βιβλικών Εταιρειών και η συσχέτιση των μεταφράσεων με προσηλυτιστικές ενέργειες, οδήγησαν στη διάρκεια των προηγούμενων αιώνων σε μια διστακτική, επιφυλακτική ή και κάποτε ριζικά αρνητική στάση έναντι κάθε απόπειρας απόδοσης του ευαγγελικού λόγου σε νεώτερο γλωσσικό ιδίωμα. Την ίδια στιγμή, ωστόσο, δεν έπαψαν να υπάρχουν και εκείνοι, όπως οι τιμώμενοι Καθηγητές, που με ένα βαθύ εκκλησιαστικό φρόνημα και απαράμιλλη ακαδημαϊκή υπευθυνότητα και επιστημονικό θάρρος δεν δίστασαν να αναλάβουν πρωτοβουλίες προς την κατεύθυνση της μετάφρασης της Βίβλου, οι οποίες ίσως στην αρχή να αντιμετωπίστηκαν με ορισμένη καχυποψία, εντέλει όμως δικαιώθηκαν. Με το μεταφραστικό τους έργο οι τιμώμενοι σήμερα καθηγητές διακόνησαν ολόψυχα το ιεραποστολικό έργο της Εκκλησίας και την ανάγκη ο λόγος του Θεού, όπως έχει καταγραφεί στα Ευαγγέλια και ολάκερη τη Βίβλο, να σαρκωθεί εκ νέου στην εκάστοτε νέα ιστορική πραγματικότητα, προκειμένου να θρέψει τον άνθρωπο, ικανώνοντας τον να αντιμετωπίσει τις βαθιές υπαρξιακές προκλήσεις του σύγχρονου κόσμου».
            Ο Σεβασμιώτατος επίσης επεσήμανε ότι το έργο της μετάφρασης της Βίβλου πρέπει να λαμβάνει χώρα εντός της Εκκλησίας και να μην επιβάλλεται έξωθεν από άλλους παράγοντες. «...το έργο της μετάφρασης της Βίβλου σε νεώτερο γλωσσικό ιδίωμα οφείλει να εκκινεί εξάπαντος από την Εκκλησία και να σκοπεύει στη διακονία του λαού του Θεού, στο βαθμό που αποτελεί κοινό τόπο ότι η Αγία Γραφή, ως ο λόγος του Θεού, καθορίζει με τρόπο μοναδικό κάθε πτυχή της εκκλησιαστικής ζωής (θεολογία, δόγματα, λειτουργική, ασκητική ζωή κ.λπ.),αποτελώντας πάντοτε το κριτήριο ανάδειξης της αλήθειας και της πιστότητας του λαού του Θεού στο αποστολικό κήρυγμα. Η μετάφραση αποτελεί ένα έργο που λαμβάνει χώρα εντός της Εκκλησίας, όπως άλλωστε και κάθε θεολογική δραστηριότητα, ένα έργο εκκλησιαστικό που εμπνέεται και καθοδηγείται από την παρουσία του αγίου Πνεύματος στην Εκκλησία, την ιστορία και τον κόσμο ολάκερο. ...Η μετάφραση και η μεταγλώττιση της Βίβλου σε νεώτερο γλωσσικό ιδίωμα αποτελεί βασικό επακόλουθο της ταυτότητας και της θεολογίας της Εκκλησίας μας, όπως με συντομία και σε καμιά περίπτωση δεν επιβάλλεται έξωθεν από πολιτισμικούς ή άλλους παράγοντες, που τυχόν επιδιώκουν να νοθεύσουν ή αλλοιώσουν το πνεύμα του Ευαγγελίου».
            Στους κ. κ. καθηγητές δόθηκαν τιμητικές πλακέτες, ενώ ο κ. Γεώργιος Γαλίτης αντιφώνησε εκ μέρους όλων των τιμωμένων προσώπων.
            Η πρώτη ημέρα του Συνεδρίου ολοκληρώθηκε με την εισήγηση του κ. Χρήστου Καρακόλη, με θέμα: «Επιστημονικές Εκδόσεις των Η.Β.Ε. και Μετάφραση».
       Οι εργασίες του Συνεδρίου θα συνεχιστούν και αύριο στον ίδιο χώρο. Σε αυτές θα ομιλήσουν ο Phil Towner, με θέμα: «Nida Institut and Hellenic Bible Society», ο π. Βασίλειος Petra, με θέμα: «Η Vulgata στην Καθολική Εκκλησία», ο κ. Ιωάννης Τσεβάς, με θέμα: «Η προσφορά της Ε.Β.Ε. στις Ευαγγελικές Εκκλησίες στην Ελλάδα», η κ. Αικατερίνη Τσαλαμπούνη, με θέμα:« Σύγχρονες Ερμηνευτικές Μέθοδοι και Μετάφραση της Βίβλου», ο π. Ιωάννης Σκιαδαρέσης, με θέμα: «Η Βίβλος στη λειτουργική ζωή της Ορθόδοξης Εκκλησίας», ο κ. Σταύρος Γιαγκάζογλου, με θέμα: «Η μετάφραση της Βίβλου στη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση».
            Επίσης θα πραγματοποιηθεί Στρογγυλή Τράπεζα με θέμα: «Το μέλλον του μεταφραστικού έργου και η συνεργασία της Ε.Β.Ε. με τις Εκκλησίες» με τη συμμετοχή του Αιδεσ. Παναγιώτου Κανταρτζή, του Σεβασμ. Ιωάννου Σπιτέρη και του Πρωτοπρεσβ. Αδαμαντίου Αυγουστίδη.
Την Επιστημονική Επιτροπή του Συνεδρίου απαρτίζουν ο κ. Μιλτιάδης Κωνσταντίνου, ο κ. Χρήστος Καρακόλης και η κ. Αικατερίνη Τσαλαμπούνη.